Información sobre la industria del videojuego en el País Vasco y la Comunidad de Navarra

Los videojuegos Super Woden GP y Nuclear Blaze, localizados al euskera

Los títulos independientes Super Woden GP (ViJuDa) y Nuclear Blaze (Deepnight Games) se han sumado recientemente a la lista de videojuegos traducidos al euskera gracias al trabajo de localización de varios miembros de Game Erauntsia.

ViJuDa es un estudio español de desarrollo de videojuegos fundado en 2020 con sede en Vigo (Pontevedra). El pasado 1 de septiembre lanzó Super Woden GP para Steam, un arcade de carreras en perspectiva isométrica que recuerda al clásico Word Rally Championship (1993) de Zigurat/Gaelco.

La traducción al euskera de Super Woden GP a corrido a cargo de Eneko Osaba (Portugalete, Bizkaia), director del podcast Arqueología Nintendo y miembro de la comunidad de videojugadores en euskera Game Erauntsia, quien se ha encargado de los textos, así como de las locuciones del videojuego. En este sentido, ha grabado en euskera las frases del copiloto de los rallys. Por lo tanto, los jugadores tendrán que estar atentos a sus explicaciones al tomar las curvas a toda velocidad si no quieren salirse del trazado. Además de en euskera, el titulo de ViJuDa también puede disfrutarse en catalán, gallego y valenciano.

Por otro lado, Nuclear Blaze, desarrollado por el estudio francés Deepnight Games es el segundo videojuego recién traducido al euskera. Se trata de una aventura de plataformas en la que el jugador toma el control de un bombero. Creado por el one man dev Sébastien Benard, responsable de Dead Cells, durante el desarrollo de Nuclear Blaze solicitó ayuda a su comunidad de seguidores para traducir a otros idiomas este su último proyecto.

El también miembro de Gamerauntsia y seguidor de Benard, Josu Igoa, recogió el guante tras contactar con el francés, quién le facilitó un documento preparado para los traductores, tal y como cuenta el vasco en la web de Game Erauntsia. «La traducción de textos ha sido bastante estándar con los ficheros PO y el programa POEdit», explica Igoa.

El vasco comenzó la traducción con una versión build de Nuclear Blaze que le permitía activar el God Mode para llegar fácilmente a todos los rincones y textos del juego. En cuanto al proceso de traducción, Igoa destaca el uso de las palabras clave para la comunicación con la central de bomberos a través del walkie talkie que lleva el protagonista durante el juego. «Estuve dándole vueltas a cómo traducir ‘roger’ o ‘copy’ pero, finalmente, decidí utilizar palabras sencillas en euskera como ‘jasota’ y ‘entzun'».

Nuclear Blaze Game y Super Woden GP son los últimos juegos añadido a la lista de videojuegos traducidos al euskera de Game Erauntsia. En ella se encuentran la mayoría de los juegos para consola, ordenadores y móviles que se pueden jugar en euskera, tanto los traducidos por la comunidad y los aficionados, como aquellos que cuentan originariamente con el euskera entre las opciones idiomáticas.

Más detalles sobre el autor

Digital Marketing y Comunicación por el día; cronista del videojuego vasco por las noches. Léeme en la revista RetroGamer y en www.videojuegosvascos.com Twitter: @julenzaballa Instagram: Julen_Zaballa