En la segunda edición de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos, el título de NomnomNami Her tears were my light fue galardonado como el Mejor juego en euskera. El estudio bilbaíno Basajaun Games ha sido el encargado de su localización al euskera y castellano.
El pasado 20 de mayo se celebró la gala de los II Premios ETIV-UVIGO organizado por la Universidad de Vigo. Unos galardones enfocados para reconocer el trabajo de los profesionales que se dedican a la traducción en videojuegos. Tras una fase de votación pública y un consenso por parte de un conjunto escogido del alumnado y un jurado profesional integrado por profesores universitarios y periodistas de prensa especializada, se eligieron los mejores trabajos en cada una de las siete categorías.
La localización al euskera de la historia de amor entre Tiempo y Espacio en Her tears were my light fue premiada como Mejor juego en euskera s. El resto de galardones fueron para Gran Prix Turbotalina como Mejor juego en gallego; Horizon Forbidden West (Mejor localización de juego con doblaje); Elder Ring Mejor localización de juego sin doblaje); Cuphead: The Delicious Last Course (Mejor localización de juego indie) y God of War: Ragnarok (Juego más accesible). En el caso del Mejor videojuego en catalán, el jurado decidió dejar el premio desierto.
Una localización mejorada
La novela visual Her tears were my light, creada por el desarrollador norteamericano NomnomNami y localizada al euskera y castellano por Basajaun Games, toma como punto de partida una historia de amor entre Tiempo y Espacio. La persona jugadora, en el papel de Tiempo, puede avanzar, retroceder o transportarse a cualquier momento de la historia con el objetivo de salvar a Espacio de su soledad.
Para la versión en euskera Basajaun Games buscaron mejorar la experiencia de juego para los jugadores, pero sin cambiar la experiencia original y siempre bajo la supervisión de NomnomNami. «Una traducción directa no es la mejor manera de localizar, porque una palabra por sí sola no transmite lo mismo en dos idiomas diferentes. Sin embargo, eso no nos da derecho a inventar cosas», han asegurado.
Es por ello que decidieron diferenciar la forma de expresión de los dos personajes con el objetivo de transmitir diferentes reacciones y sentimientos, algo que no se encontraba en la versión original. «El texto original no hace nada especial para diferenciarlos; no tienen acentos, no hablan diferente», ha explicado el equipo de Basajaun Games. Para Tiempo utilizaron una jerga más mundana, mientras que Espacio habla de manera ajena y extraña. «Queríamos lograr era hacer que parecieran opuestos, especialmente cuando están juntos», añaden.
Por otro lado, técnicamente, la traducción al euskera es «más precisa» que la traducción al castellan, han afirmado desde el estudio vasco. «El problema con el que nos encontramos muchas veces es que el euskera no tiene una palabra o concepto técnico que necesitemos para poder realizar una traducción, pero en este caso tuvimos una suerte increíble y prevaleció el español».
¿Qué son los Premios ETIV-UVIGO?
Los Premios ETIV-UVIGO son galardones institucionales organizados por la Universidad de Vigo y el grupo de investigación TI4 Translation & Paratranslation (T&P), en el marco de las actividades de la Especialización en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). El Título Propio de ETIV fue creado y puesto en marcha por un grupo de profesores del Grupo de Investigación en Traducción y Paratraducción (T&P) durante el curso 2018/2019, con el objetivo de ampliar la formación impartida en el campo de la Traducción de Videojuegos .del MTCI desde el curso 2013/2014 en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo. El gran éxito de la titulación, unido al trabajo con empresas activas en el mercado de la localización, motivó la creación de los premios, con el objetivo de seguir estrechando la relación de los alumnos con este ámbito profesional.
Con ellos quieren reconocer el buen hacer de las personas en el campo de la localización de videojuegos, un área de gran relevancia hoy en día que ya es un mercado profesional con gran capacidad empleadora, porque el desarrollo de un videojuego implica, dependiendo de el caso, desde una sola persona hasta mil de ellas. En este aspecto, el campo de la localización suele ser uno de los más desconocidos, a pesar de la gran importancia que tiene la correcta adaptación del producto original a los idiomas de destino.
De ahí que con estos premios no se pretenda sólo dar reconocimiento a las mejores producciones del año, sino también dar visibilidad a las personas que realizan esta labor de localización, apoyarles en su lucha por una adecuada acreditación de su trabajo y darles un impulso en lenguas propias de las diferentes comunidades históricas.