Información sobre la industria del videojuego en el País Vasco y la Comunidad de Navarra
Información sobre la industria del videojuego en el País Vasco y la Comunidad de Navarra

La Universidad de Vigo premiará al mejor videojuego traducido al euskera

La Universidad de Vigo ha anunciado la primera edición de los premios a la mejor traducción de videojuegos, con los que la institución académica reconocerá el mejor trabajo realizado a nivel nacional. Los galardones ETIV-UVigo contarán con siete categorías, incluyendo los mejores juegos en euskera, gallego y catalán.

Desde la universidad gallega afirman que se trata de una iniciativa que pretende «reconocer las mejores producciones del videojuego del año y ofrecer visibilidad a los encargados de la localización de los videojuegos», es decir, adaptar a una determinada lengua y cultura un videojuego, un área que ha ido ganando relevancia en el mundo de la traducción debido a la enorme potencial de este sector.

Los premios ETIV-UVigo nacen en siete categorías y la idea es que la universidad celebre una gran ceremonia de entrega de premios cada primavera:

  • Mejor localización de juego con doblaje: En esta categoría entran todos los juegos que cuenten con una localización completa que incluya doblaje.
  • Mejor localización de juego sin doblaje: En esta categoría entran todos los juegos que cuenten con una localización parcial en la que el doblaje esté en otro idioma o que, simplemente, no tengan doblaje.
  • Mejor localización de juego indie: En esta categoría entran los juegos de estudios de desarrollo medianos o pequeños.
  • Juego más accesible: En esta categoría se premia la accesibilidad para facilitarle la experiencia de juego al máximo número de personas posible (personas con deficiencias auditivas o visuales, personas con limitaciones físicas, etcétera).
  • Mejor juego en gallego: En esta categoría se premia al mejor juego en gallego, ya sea mediante la traducción o la escritura directa del propio estudio de desarrollo.
  • Mejor juego en catalán: En esta categoría se premia al mejor juego en catalán, ya sea mediante la traducción o la escritura directa del propio estudio de desarrollo.
  • Mejor juego en euskera:  En esta categoría se premia al mejor juego en euskera, ya sea mediante la traducción o la escritura directa del propio estudio de desarrollo.

Todos los juegos lanzados entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2021 podrán ser nominados y los ganadores recibirán, según indique el Vicerrectorado de Comunicación y Relaciones Institucionales, cada obsequio conmemorativo cuyo diseño también se decidirá en un concurso interno entre alumnos de la UVigo.

Votación pública y jurado profesional

Con la intención de que los premios ETIV-UVIGO gocen de la mayor transparencia posible, el proceso constará de tres fases:

La primera fase estará abierta a todo el mundo que desee participar nominando sus títulos favoritos del año. Esto es posible gracias al asesoramiento y apoyo logístico de DoblajeVideojuegos, de tal modo que la votación estará integrada dentro de la primera fase de sus premios anuales. Las personas interesadas en participar podrán escoger alguno de los juegos ya introducidos en la plataforma (gracias a la base de datos facilitada por la revista GameReactor), o bien añadir cualquier otro título no presente en la base de datos siempre que cumplan el reglamento.

De esta primera fase, que estará abierta aproximadamente una semana (en una fecha por determinar a principios de enero), se cogerán los diez títulos más votados por el público en cada una de las categorías, que serán los que pasen a la segunda fase.

Una vez determinados los diez juegos nominados en cada categoría, se pasará a la segunda fase. En ella, el alumnado del Título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) escogerá los tres títulos finalistas: «Mejor localización de juego con doblaje», «Mejor localización de juego sin doblaje» y «Mejor localización de juego indie». Las categorías «Juego más accesible», «Mejor juego en gallego», «Mejor juego en catalán» y «Mejor juego en euskera», como tienen menos títulos susceptibles de ser nominados, pasarán directamente al jurado de las distintas categorías. No obstante, el alumnado del ETIV podrá ayudar igualmente a completar la lista de nominados de dichas categorías.

La tercera fase será la que contará con un jurado final compuesto por profesionales de la prensa especializada y profesorado universitario. Con el objetivo de conseguir la máxima imparcialidad posible en la valoración, se evitará la participación de profesionales de la traducción o de gente vinculada de algún modo con el mundo de la localización, con agencias o incluso con empresas de desarrollo.

En esta última fase, para las categorías a la Mejor localización con doblaje, Mejor localización sin doblaje, Mejor localización de juego indie el jurado estará compuesto por Sara Borondo, Alejando Pascual, Paula García en prensa, y Laura Mejías Climent, Beatriz Legerén y Sergio Lobejón en profesores de universidad/académicos.

En el caso de las categorías a Mejor videojuego en gallego los miembros del jurado serán Luz Castro, Marcus Fernández, Silvia Piñeiro; Marc Rollan ‘El Funs’ y Salva Fernandez Ros serán los encargados del videojuego en catalán; y Julen Zaballa e Itziar Zorrakin harán lo mismo en la sección de Mejor videojuego en euskera

En esta frase habrá tres finalistas por categoría y los jurados determinarán cuál será el ganador definitivo de cada una de ellas.

Gala de premios

Los títulos ganadores se darán a conocer en una gala que tendrá lugar en la Universidade de Vigo en el primer semestre de cada año, una vez se hayan completado las fases anteriores y tras darle un tiempo prudencial de deliberación a los jurados. El premio reconocerá el trabajo de toda la gente involucrada en el proceso de localización, tanto en labores de traducción, revisión y control de calidad como en labores de gestión del proyecto.

Los premios ETIV-UVigo son el resultado del grupo de investigación Translation & Paratranslation (T&P), en el marco de las actividades del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI). «El gran éxito de matrícula de esta titulación, puesta en marcha en el curso 2018-2019 con el objetivo de ampliar la formación impartida en la asignatura de traducción de videojuegos MTCI, nos ha animado a dar un paso más, un nuevo paso que surge en la forma de premios. Es nuestra forma particular de seguir afianzando la relación entre el alumnado y todo este campo profesional», ha explicado el profesor Óscar Ferreiro, junto a Ramón Méndez y José Yuste, los tres profesores que pusieron en marcha el proyecto ETIV y a los que, desde la segunda edición, se incorporó Emmanuel Bourgoin.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies